Offentliggjort 13.09.07 kl. 19:59






Et godt skridt mod oversættelsen af Herman Melvilles samlede værker.
Herman Melville:
MARDI OG EN REJSE DERTIL
(Mardi and a Voyage Thither, 1849)
Oversat af
Flemming Chr. Nielsen
digtene oversat af
Peter Laugesen
567 sider, 299 kr.
Forlaget Bindslev
UDKOMMER I DAG
Den amerikanske 1800-talsforfatter Herman Melville er navnlig kendt for sin noget utraditionelle roman om Kaptajn Ahab og hans intense jagt på den hvide hval Moby Dick. Selv de af samtidens romanlæsere, der efterspurgte eventyr og mærkelige tildragelser, havde besvær med at sætte pris på Melvilles monster af en historie. Den strittede simpelthen i alt for mange retninger på én gang. 1800-tallets læsere ville have, at deres lystlæsning afspejlede orden, rationalitet og tro på det menneskelige fremskridt, også når den udspillede sig eksotiske steder.
Det krævede en ny tid, en modernisme med Freud, Jung og en radikalt ændret holdning til kunstens karakter og funktion at påskønne en outsider som Melville. Han er så til gengæld kommet voldsomt ind i varmen i de sidste 100 år, hvor hans værker har passet som fod i hose til udlægningen af verden, først i forhold til modernismen, siden postmodernismen.
”Moby Dick” fra 1851 har vi haft tilgængelig i dansk oversættelse siden 1942, da Grønlands-eventyreren Peter Freuchen udgav en forkortet version, og i fuldt omfang fra 1955 med Mogens Boisens oversættelse.
Journalisten, forfatteren - ja man kunne vel sige polyhistoren - Flemming Chr. Nielsen har et enormt projekt kørende. Han vil oversætte og nyoversætte det komplette Melville-opus til dansk. Foreløbig er det blevet til ”Pierre eller Flertydighederne” (2003) fra 1852, ”Bondefangeren” (2004) fra 1857 og ”Israel Potter” (2006) fra 1855. Alle tre er relativt korte og ikke specielt ambitiøse Melville-bøger skrevet efter ”Moby Dick.” Nu foreligger så murstenen ”Mardi og en rejse dertil.”
Det bundløse dyb
”Mardi” er Melvilles tredje roman. Oplevelserne fra ungdomsårene på havet blev bearbejdet til de øjeblikkeligt populære søulke- og stillehavsfortællinger ”Typee” (1946) og dens fortsættelse ”Omoo” (1847). De to historier blev skrevet med baggrund i virkelige tildragelser. Hans tredje bog er mere digt end virkelighed.
”Mardi” deler Stillehavets Polynesien som handlingsrum med de to foregående, men i hele den måde, stoffet er grebet an på, er bogen en overgang til ”Moby Dick”.
”Mardi” er en vidt forgrenet, encyklopædisk fortælling, hvor en navnløs sømands rejse til og ophold på Stillehavsøen Mardi - betyder på polynesisk det bundløse dyb eller den store skræmmende tomhed - danner rammen om en lang række historier i historien. Nogle af disse er af etnografisk karakter, andre har helt klare hentydninger til aktuelle tilstande og begivenheder.
Begavet lyriker
Flemming Chr. Nielsen løser på fornem vis det problem, der konfronterer oversætteren af ældre litteratur: på den side bevarelsen af den autentiske tone, der er en funktion af samtidens sprogbrug, og på den anden side moderniseringen, så sproget kan forstås og gouteres af det ny publikum. Peter Laugesen sekunderer på samme høje niveau i digtpassagerne. At Melville også var en begavet lyriker fremgår tydeligt.
Forlaget Bindslevs udgave nærmer sig det akademisk tekstkritiske ved både at have en lang og grundig indledning om Melville og ”Mardi” skrevet af oversætteren samt forklarende noter til formodede uforståelige ord og passager i teksten. Dertil kommer en komplet liste over danske oversættelser med de nødvendige oplysende data.
Flot arbejde
Det ville være urimeligt at forsøge at genbedømme en af verdenslitteraturens klassikere, heller ikke selv om den nok hører til de mindre kendte. At man sikkert kan diskutere enkeltheder og foreslå alternative løsninger til oversættelsen i så langt og komplekst et værk, siger sig selv. Men det er det ikke stedet til her. Derimod er det på sin plads at rose oversætteren generelt for et særdeles flot arbejde og forlaget og oversætteren i fællig for en meget omhyggelig og inspirerende præsentation af oversættelsen.
kultur@jp.dk
Annonce:
Annonce: