
Offentliggjort 16.11.09 kl. 09:44






Dan Browns efterfølger til ”Da Vinci Mysteriet” er blevet lynoversat til dansk. Det fremgår med uønskelig tydelighed.
Dan Brown: DET FORSVUNDNE TEGN
Oversat efter ”The Lost Symbol” af Mich Vraa
562 sider, 299 kr. Hr. Ferdinand
UDKOMMER I DAG
Man kan ikke fortænke Dan Browns danske forlag i at ville have oversættelsen af efterfølgeren til ”Da Vinci Mysteriet” til salg i god tid inden julehandelen.
Problemet er blot, at da den amerikanske original udkom under latterligt stort hemmelighedskræmmeri så sent som den 16. september, har den danske oversætter ikke haft meget mere end en måned til arbejdet, og det kan i udpræget grad ses.
Mich Vraa er ellers én af Danmarks bedste oversættere af amerikansk spændingslitteratur. Stedvis lykkes det endda også for ham at få Dan Browns flaksende prosa forvandlet til nogenlunde letflydende dansk.
Men alt for ofte støder man på formuleringer og passager, der lyser af, at der ikke har været tid til at arbejde oversættelsen igennem. Nogle amerikanske begreber og stednavne oversættes, andre ikke, og de ganske mange ordspil og tvetydigheder, som den kodeglade Brown bruger i sit vildtvoksende plot, kommer ikke til deres ret.
Eksempelvis er det et sted helt afgørende, at ”square” både kan betyde et kvadrat og en offentlig plads. Her oversættes skiftevis til begge dele, så kun den engelskkyndige læser muligvis kan tænke sig tilbage til pointen.
Det fremmer heller ikke forståelsen, at der tales om den katolske helgen Sankt Jerome (der hedder Hieronymus på dansk) eller den engelske Kong James (hertillands bedre kendt som Jacob I), samt at den teosofiske orden, hvis danske aflægger hed ”Stjernen i øst”, bliver til ”Den østlige stjernens orden”.
Capitol i Washington, D.C. - hvor meget af historien foregår - bibeholdes derimod konsekvent i Browns højtidelige formulering som ”U.S. Capitol Building”, mens kuplen på toppen af bygningen konsekvent kaldes ”Capitol Rotunda”.
Dermed bliver Dan Browns sprog på dansk så at sige ubehjælpsomt i anden potens, sådan som det jævnligt snubler i en blanding af uoversat engelsk, anglicismer og godt dansk.
Det er dog ikke primært de danske ansvarlige, man bør laste, men snarere en international forlagsbranche, der med en hang til overdramatiseret markedsføring - som nåede et patetisk højdepunkt under Harry Potter-serien - er begyndt at gøre det unødigt svært for sig selv.
Annonce:
Annonce: