Tema: J.K. Rowling og Harry Potter Harry Potter-universet
Tema: Festival i Cannes Alt om filmfestivalen


Ny karriere
Se flere jobmuligheder her


Stil dit spørgsmål og få svar inden for 24 timer


Anmeldelser:
Tip     Print     RSS     Del    

Herman Melville: Moby Dick; Eller hvalen

Af  LARS OLE SAUERBERG

Offentliggjort 21.10.11  kl. 03:01 

”Moby Dick; or, the Whale” fra 1851 er oversat til dansk ud fra Herman Melvilles oprindelige manuskript. Det er flot oversættelseskunst.

Herman Melville

MOBY DICK; ELLER HVALEN

(Moby Dick; or, the Whale, 1851)

Oversat af Flemming Chr. Nielsen

Forord af Carsten Jensen

550 sider, 349 kr.

Forlaget Bindslev

Det er nøjagtigt 160 år siden, at Herman Melvilles roman om Kaptajn Ahab og den hvide hval udkom første gang. Det skete i oktober 1851 i England, selv om forfatteren var amerikaner.

I overensstemmelse med udgivelsespraksis udkom den i nydelige tre bind. Men den var en hel del anderledes, end forfatteren havde tænkt sig den. Det var jo midt i romanens århundrede, da romankunsten havde den underholdningsfunktion, som film og TV har i dag.

Forlæggere og redaktører havde dengang som nu en stærk fornemmelse for markedets krav, og markedet ville ikke byde ”Moby Dick” i et director's cut velkommen. Den var lidt for dristig i forhold til smagen hos de pæne borgere, der udgjorde det købedygtige publikum. Så den blev skåret til og fik filet kanter af. Bogen blev da ikke noget tilløbsstykke, heller ikke i sin amerikanske udgave lidt senere på året. Selv i sin modificerede version var den alt for anderledes i forhold til, hvad læserne var vant til. Romanen blev glemt.

Før sin tid

Melville havde et navn mest for sine skildringer af eksotiske steder i Sydhavet, men han blev aldrig rig og berømt på sit forfatterskab.

Først med modernismen i begyndelsen af det 20. århundrede fik Melvilles ”Moby Dick” opmærksomhed som et enestående litterært værk. Det skete så til gengæld hurtigt. Igen var sammenhængen engelsk og ikke amerikansk. Det var D.H. Lawrence, der tog den med i sin skildring af store amerikanske romanværker.

Som en modernistisk roman før sin tid med masser af symbolik parat til den freudianske psykologis dissektionsborde til radikal eksistensfilosofi og med en fortællefacon, der modsvarede ideen om, at til en kompleks tid hører komplekse kunstværker, kunne bogen stilles op på geleddet sammen med James Joyces ”Ulysses”, Marcel Prousts ”På sporet efter den tabte tid,” Thomas Manns ”Trolddomsbjerget” osv.

Romanen er lige så monstrøs som den hvide hval, der jages af Kaptajn Ahab, som hos Flemming Chr. Nielsen, i overensstemmelse med forlægs-figuren i ”Kongernes Bog” i Gamle Testamente på dansk, benævnes Akab.

»Kald mig Ismael«

Fortælleren, hvalfangeren Ismael - historien indledes med hans berømte selv-præsentation »Kald mig Ismael« - beretter sin historie om kaptajnens hævntogt mod den hvide kaskelothval uden småligt hensyn til et velstruktureret plot.

Ustandselig kører Ismael ud ad en tangent, figurer nævnes for aldrig at dukke op igen, ja, man kunne blive ved med at påvise tilsyneladende rodede fortælleforhold.

Hovedlinjen i romanen er den, at Kaptajn Akab har besluttet at dræbe den hval, der tog hans ben og hans manddom ved et tidligere møde. Kaptajnen er fanatisk og ser hvalen, der er let genkendelig på grund af sin hvide hud, som en personlig modstander. Det er et synspunkt på dyreriget, der næppe ville gå i dag. Men også hvalen synes at besidde menneskelige træk, så på en måde er der lagt op til en kamp mellem personificerede naturkræfter.

På dansk blev ”Moby Dick” for første gang præsenteret for et dansk publikum i 1942. Oversætteren var eventyreren Peter Freuchen, der næppe kan siges at have besiddet filologisk finesse, men nok snarere var interesseret i den hvalfangst, som historien fokuserer på. Det var dog en væsentlig forkortet udgave, som man kunne læse under Besættelsen.

Mogens Boisen, den legendariske oversætter af et bjerg af titler - herunder ikke mindre end tre forsøg på Joyces ”Ulysses”, kom med sin lidt tamme version i midten af 1950'erne.

Flemming Chr. Nielsen har varmet op med fem Melville-oversættelser. Nu foreligger så hovedværket i det amerikanske forfatterskab. Nielsen har været tro mod, hvad der kan rekonstrueres som Melvilles oprindelige historie og har oven i købet forsynet bogen med 351 noter, altså ca. én for hver halvanden side. Det er intet mindre end en kæmpepræstation af oversættelseskunst: Teksten får kant og bliver lyslevende.

Carsten Jensens forord fortjener at blive nævnt. En flot og engagerende syntese af "Moby Dick"-modtagelse og samtidsrelevans, der præsenteres af forfatteren til ”Vi, de druknede”.

Det er intet mindre end en kæmpe-præstation af oversættelseskunst: Teksten får kant og bliver lyslevende.


Tilmeld dig kpn.dk nyhedsoverblik
Annonce


Litteratur


Rytmisk musik

Lady Gaga i muslimsk modvind

Politiet i Indonesien har anbefalet, at en koncert med popstjernen ikke gennemføres. Læs artikel


Film & tv

Diktatoren ankom til Cannes på kamel

Hollandaise? Jo jeg støttede ham med 500.000 euro, siger general Aladeen - alias Sacha Cohen. Læs artikel


Teater

Rørt Kenter modtog kulturpris

Den populære skuespiller og entertainer blev i Aalborg hyldet med Harlekin-prisen. Læs artikel


Billedkunst

Dansk videokunst til Venedig Biennalen

Jesper Just skal stå for det danske bidrag til den berømte italienske udstilling. Læs artikel


Klassisk musik

Malko-vinder indtager podiet i Tivoli

Venezuelanske Rafael Payare, der vandt årets Malko-konkurrence, dirigerer onsdag i Tivoli. Læs artikel



Kultur

Mexicansk forfatterlegende er død

En af de mest betydningsfulde forfattere i den spansktalende verden er død. Læs artikel



Annonce:

af Christine Christiansen
11.05.12, 12:37
Kultur "Love Songs" hedder det spændende værk, der i aften er på programmet på... Læs mere
Kan en hund og en pige give dansk succes?
En lille pige, en hund og Mads Mikkelsen skal sikre Danmark Guldpalmerne i Cannes.
Historisk diamant solgt til vild overpris
En anonym køber har købt den 400 år gamle diamant, The Beau Sancy.
Succes-forfatter bryder anonymiteten
For et år siden var hun ukendt - nu hyldes hun som den erotiske litteraturs superstjerne.
Rå, lesbisk svensker skifter genre
Lisbeth Salander-skuespilleren Noomi Rapace kæmper nu mod aliens i ny Hollywood-film.
Tysk spøgelses-fly hentet op fra havet
Resterne af en tysk natjager er bjærget i Vendsyssel - der findes kun en lignende i verden.
Farce om kinesisk kritiker vokser
Sagen mod den kinesiske systemkritiker Ai Weiwei har udviklet sig i ny grotesk retning.

Annonce:


Vil du være med i Jørgen Leths nye film?
På udstillingen ´Mit navn er Jørgen Leth´ opfordrer hovedpersonen publikum til at lade sig prøvefilme.
Danske dumheder storhitter på nettet
Video, der viser alt det, man absolut ikke skal gøre, går i disse dage hele verden rundt.
Krigshelten, de vil gøre til helgen
Præst støttede sine kamme-rater og betalte dyrt i det, der ofte kaldes "den glemte krig".
Se skulpturer af lys og damp
I Berlin kan man i disse dage se de mest utrolige skulpturer, der udelukkende er lavet af lys og damp.
Gemte amatørfotos er formue værd
20 fotos taget af en håndværker og siden gemt i et fotoalbum forestiller fire berømtheder.
Eventyreren, der endte livet som 305
For første gang fortælles nu detaljeret om danskerne i historiens mest berømte skibsforlis.

Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her.
Jyllands-Posten, Grøndalsvej 3, 8260 Viby J, +45 87 38 38 38. Kontakt JP: http://jp.dk/kontakt/